Online: | |
Visits: | |
Stories: |
Story Views | |
Now: | |
Last Hour: | |
Last 24 Hours: | |
Total: |
President Obama seems to have been unduly optimistic in triumphantly proclaiming the success of the P5+1 talks with Iran in Lausanne.
Speaking from the White House President Obama announced:
“Today, the United States—together with our allies and partners—has reached a historic understanding with Iran, which, if fully implemented, will prevent it from obtaining a nuclear weapon.”
There was only “an understanding”—not even a piece of paper initialled by representatives of all the parties to the long and complex negotiations – that President Obama could wave to the waiting media setting out what that “understanding” was.
It did not take long to discover the reason explaining the absence of such an initialled document.
It turns out there are in fact two pieces of paper—one prepared by each side—but neither signed or agreed to by the other:
The first and simplest question one needs to ask is—in what language will the final authorised version of the agreement be actually framed?
Will it be English or Farsi or both?
Can the nuances of language be properly translated from one language into another language so that the meaning of the words is absolutely identical in both versions?
Was this very basic issue even addressed at the Lausanne negotiations? No mention of it appears in either of the above documents.
Who is going to draft the agreement—supposed to be ready for signing on 30 June—the P5+1 or Iran?
The appearance of these above two documents supposedly recording their “understanding” have already revealed wide gaps in each party’s understanding of their understanding.
It can be reasonably concluded that the parties were indeed miles apart and that there is a lot more negotiating to do before a draft agreement can even be produced for discussion purposes—let alone signed in final form.
Read more at CFP:
http://canadafreepress.com/index.php/article/71015