Online:
Visits:
Stories:
Profile image
By Inside-Out China
Contributor profile | More stories
Story Views

Now:
Last Hour:
Last 24 Hours:
Total:

On the Intent of Translating

Tuesday, March 28, 2017 19:45
% of readers think this story is Fact. Add your two cents.

(Before It's News)

B4INREMOTE-aHR0cHM6Ly8xLmJwLmJsb2dzcG90LmNvbS8tWjJYZ3dnN0dPc00vV05zZGNiY0RTY0kvQUFBQUFBQUFCMzAvcXVSdGVpYjhyZ29hSFF6Z09LLTVfamNFdVpyV2JxX0RRQ0xjQi9zMjAwL2Jvb2suanBn

I'm fascinated by the assertion in Walter Benjamin's “The Task of the Translator” (in Theories of Translation) that “No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.” Is this a philosophic contemplation, or the writer's belief of the highest state of art, or his belief of reality? He seems to be using this as a premise to derive a conclusion that, because the original art doesn't take the receiver into consideration, the translation can't either.

However, there exist several different approaches to translation, as pointed out in “On the Different Methods of Translating” by Schleiermacher. As far as I can tell, the need for more than one approach arises precisely due to the consideration of the receiver. Creation of art, in my view, is complete only after the receiver receives the art. In other words, art is co-created by the author and the receiver. Without the receiver, there is no art.

I would think that, in most cases, the aimed readership dictates the translation method. One example I'd like to cite is the Chinese translation of Finnegans Wake, which I've talked about before. I was visiting China when the translation was published, and I went to a bookstore to see what the book looked like. On each page there are more footnotes than text proper. This, clearly, is not meant for casual readers. The translator said in an interview that “I thought my readers would be scholars and writers.” In this example, a scholarly, academic style was chosen. When I translate Chinese literature into English or vice versa, I would definitely consider my target readership's cultural exposure in regard to the source language. Is this not the right way to approach a translation?

Even were I to accept Benjamin's premises for art and literature in general, the above example convinces me his conclusion does not apply to translation. While translation is a creative and artful process, the very act of translation requires that the art has already been received. Moreover, the people who receive the translation want to do so often because they believe there is something special, based on the reactions of others who have already received it. A key motive of the translator is to have translation receivers share the experience, though necessarily in approximation, of the direct receivers, whether it be lyrical, sensual or intellectual (or all three).

So even if Benjamin is right about art, his claims do not seem to translate. 😃



Source: http://insideoutchina.blogspot.com/2017/03/on-intent-of-translating.html

Report abuse

Comments

Your Comments
Question   Razz  Sad   Evil  Exclaim  Smile  Redface  Biggrin  Surprised  Eek   Confused   Cool  LOL   Mad   Twisted  Rolleyes   Wink  Idea  Arrow  Neutral  Cry   Mr. Green

Top Stories
Recent Stories

Register

Newsletter

Email this story
Email this story

If you really want to ban this commenter, please write down the reason:

If you really want to disable all recommended stories, click on OK button. After that, you will be redirect to your options page.